10 липня виповнюється 65 років Петру Васильовичу Рихлу.
У день , наповнений світлом вітань, мало хочеться звертатися
до офіціозу - переліку його наукових праць, досягнень,звань.
А от подякувати за те, що повертає на Буковину імена авторів, які творили німецькомовну літературу , імена представників інтелігенції краю свого часу і своєї культури і уявити, наскільки різнокольоровою була б нинішня культурна аура, коли б всі автори залишалися творити на своїй рідній землі. Лише перелік їх імен вражає своєю вагомістю.Завдяки Петру Васильовичу ми маємо переклади на українську мову твори Карла Еміля Францоза, Альфреда Маргула-Шпербера, Пауля Целана ,Рози Ауслендер, Георга Дроздовського, Грегора Фон Реццорі, Стефанії Нусбаум,Альфреда Гонга, Мозеса Розенкранца, Маргіт Бартфельд-Феллер,Зельми Мейербаум-Айзінгер , Йосипа Бурга .
І це далеко не повний список. Він продовжується іменами не буковинських авторів, які писали німецькою та на ідиш .
Не можна не погодитися із М.І.Зимомрею,професорм, академіком АН вищої школи України,
який так точно охарактеризував справу життя П.Рихла : "Петрові Рихлу, як нікому іншому, вдалося не тільки осмислити змістове навантаження численних творів, але й системно укласти, чи радше упорядкувати світ єврейської ідентичності в німецькомовній поезії Буковини. Проникнути у сплав багатьох орієнтацій, без сумніву, завдання не з легких. Проте Петро Рихло впорався блискуче. Тут перебільшення немає. Не буде перебільшення, якщо сказати: в особі Петра Рихла перекладацька думка в Україні має свого поважного представника... А трудовий ритм буквально штовхає його на шлях, що зветься ЗДС («за добру справу»).
Ось такий він, відроджувач і водночас творець аури
ЛІТЕРАТУРНОГО МІСТА ЧЕРНІВЦІ
Немає коментарів:
Дописати коментар