Чернівці отримали чудовий книжковий подарунок . Щойно відбулось святкування Дня міста, як чернівчан зібрала на презентацію своєї другої книги письменниця Хелена Щира. "Казка старого Собору" - книга про "вічне людське прагнення жити в мирі і гармонії, яке особливо загострюється в трагічні часи війни", як вказує коротка рекомендація на звороті титульного листа.
Голуби миру, яких Хелена "поселила" на екрані над фото з будинками Маріуполя після бомбардування - символ нашої віри в перемогу і відновлення всіх наших наших міст.
Про ідею написання, про колізії, що перегукуютья в часі розповідала і зачитувала окремі фрагменти авторка, а ми разом з нею - то переносилися у середньовіччя, до Аахена часів Карла Великого, завдяки і власній уяві, і відеоролику, створеному Олександром Мартиненком у художній редакції Раїси Рязанової, у авторському озвученні Х.Щирої.У цьому поетичному вступі до "Казки" - квінтесенція самого твору, це той посил, який мали би закарбувати всі на землі: зло не має прощення.
У книзі 2 оповідання . Одне з них "Бузкова стрічка". Дві постаті двох епох. Юні скрипальки, у чиє життя безжалісно ввірвалася війна. Перша героїня - Віола, образ якої на презентації втілила Аня Симанчук, оригінально відтворивши листування з Фрідріхом ( Ростислав Вівчар)
Як склалася доля Віоли, власниці бузкової стрічки, авторка покладає на розсуд читача. А доля ж нашої сучасниці склалася досить успішно, завдяки обставинам, що привели її у Чернівці, де вивели її на доріжку знайомства з нашою авторкою та відомим нашим скрипалем Миколою Гакманом, а на цей час вона продовжує музичну освіту в Англії.
То ж запитання "Чи це книга про Чернівці"? Можемо стверджувати, що так, і про Чернівці теж.
А закінчують обидва твори книги - музика і сонячне сяйво. Так і на презентації, під завісу ми слухали чарівну мелодію "Роздуми (Медитацію)" з опери "Таїс" Ж. Массне у виконанні Мар'яна Зубжицького і Лілії Холоменюк.
Книга наповнена музикою. І кожен читач може, читаючи слухати її. Для цього кожна ілюстрація супроводжується QR- кодом.
Додам, що цінність книги ще й у перекладах текстів на іноземні мови. Мета - донести до найширшого кола людей, особливо тих, хто спостерігає за війною віддалено, перебуваючи в країнах Європи. А також для "хороших росіян", щоб відчули на собі, що приніс "русский мир" у наше мирне життя, і , можливо, передав свої відчуття жаху своїм співгромадянам.
Переклад на німецьку здійснила Марія Волощук.
Переклад на англійську мову належить перу Дана Паранюка.
Свято зустрічі з книгою було дуже вдалим - урочистим і теплим водночас. Дружні вітання. Щирі побажання продовжувати писати. Подяки линули зусібіч до авторки. Книгу купували, стояли в черзі за автографами, що може тепер зробити кожен, хто дізнався про нову книгу.
P.S. Наша авторка ніби уособлювала собою ауру Аахенського собору. І ми зачаровано слідували за нею.
Фото Олександри Симононович, Сергія Гакмана, Раїси Рязанової, Ольги Серебріян.
Немає коментарів:
Дописати коментар