четвер, 28 травня 2020 р.

Минуле говорить до нас через рекламу

  Читати Чернівці можна по-різному. І не випадково  я обрала фото "Найкращої кав'ярні на розі..." Бо це особлива, "читабельна" кав'ярня. Проте  я сьогодні дещо про інше. Саме ось ця настінна реклама наштовхнула на думку помандрувати містом від "вивіски до вивіски" минулих часів.
І почнемо  від  однієї з перших кав'ярень. 
У Чернівцях під час реконструкції архітектурної пам’ятки – будівлі управління Національного банку  ( тепер Управління Пенсійного фонду) – будівельники виявили під штукатуркою на стінах написи,що  належать до часів кав’ярні “Габсбург”, яка була тут за часів Австро-Угорської імперії. На виявленому написі повідомляється, які вина та інші алкогольні напої продаються у закладі. Будівля була споруджена 1898 року за проектом популярного на той час архітектора Макса Моргенштерна. На першому поверсі розміщувалося кафе «Габсбург», яке проіснувало до 1919 року. На той час це був один з найкращих закладів відпочинку у Чернівцях. 
- Тут збиралися місцеві поети, музиканти, філософи, художники. Тут побувала Леся Українка, коли приїжджала в гості до Ольги Кобилянської. Пізніше тут заснували клуб поціновувачів кави. А за румунської влади відкрили нове кафе «Грант», ( https://pogliad.ua/ru/news/chernovtsy/u-chernivcyah-na-stinah-nacbanku-znayshli-napisi-chasiv-kav-yarni-gabsburg-218062 )

І  не лише кав'ярні можуть похвалитися "настінною рекламою". Кожен, шануючий себе заклад ще здалеку запрошував навідатись, адже  не помітити таку привабливу картину на стіні  було неможливо .
"На розі вулиць Горького і площі Філармонії наливали в борг алкоголь. Понад століття тому тут була корчма. Про це свідчить напис та розпис на стіні будинку. Пляшки та напис австрійського періоду. Технологія, яку вже тоді застосовували, «писання на фасаді», настільки якісно зроблена, що донині напис можна прочитати.
 (  https://shpalta.media/2018/06/01/   Незвідані Чернівці. Де наливали алкоголь у борг...)

Але не лише місця дегустації напоїв турбувалися  про зовнішню рекламу на стіні , власне, закладу. Магазини, майстерні, ательє теж сповіщали містян про свій профіль діяльності.


Ймовірно, це рекламний напис і в перекладі означає: "Березневе пиво із чернівецької парової броварні" ("Märzenbier aus der czernowitzer Dampfbierbrauerei"). Можливо, що в будинку за цією адресою раніше знаходився пивний заклад  
(https://pogliad.ua/news/chernivtsi/cherniveckiy-pritulok-dlya-ditey-kolis-mig-buti-pivnim-zakladom-186672  Чернівецький притулок для дітей колись міг бути пивним закладом  )


 А у будинку на розі  вулиць Лисенка-Гете за написом можна зрозуміти, що колись тут була молочарня.




У домі, що на вулиці Шептицього, 29 напис румунською мовою свідчить, що у будинку було підприємство із виготовлення дріжджів для виробництва спирту. Також там вказані імена двох підприємців.



"Не можу стверджувати на всі сто відсотків, але з високою ймовірністю кажу, що у написі румунською мовою йдеться про те, що тут колись працював кравець, і це була його майстерня. М. Gelber - це його прізвище. Найімовірніше, це була чоловіча кравецька майстерня", - розповів історик Сергій Осачук.
(  https://molbuk.ua/chernovtsy_news/117621-u-chernivcyakh-khochut-znyschyty-starovynnyy-napys-na-fasadi-budynku-foto.html)  



Вулиця М. Заньковецької  Судячи із напису, тут працювала філія чехословацької компанії 

Історик, почесний консул Австрії у Чернівцях Сергій Осачук розшифрував старовинний напис, що зберігся на одному із будинків . Це вдалося зробити завдяки знайденій у архіві світлині.

«Кілька років тому сталася міні-сенсація, віднайшли частину старого надпису на фасаді цього будинку: la pentru... Ось випадково натрапив на розгадку», – написав Сергій Осачук.
На будівлі написано «Societatea continentală pentru comerțul fierului», що означає «Континентальне товариство з продажу заліза».
«Це була філія чехословацької компанії, основна дирекція була у Бухаресті. Торгували виробами виключно чехословацького виробництва, всім тим, що в народі називали «залізом», – стверджує історик.

 Але якщо твій бізнес стосувався декоративно-оздоблювальних матеріалів, то резонно стінні написи замінити товарами власного виробництва, що й зробив Леон Шренцель. (Плитка на підлозі у під'їзді помешкання на вул.О.Кобилянської так само, як і магазину -найкраща  реклама.)
"Магазин-салон, керамічну майстерню що на вулиці 28 червня, можна побачити здалека. Фасад будівлі оздоблений плиткою, якою торгував майстер. Стіна із зразками керамічної глазурованої плитки з об’ємним малюнком та розписом, яку виготовляв майстер, збереглася донині також і в середині приміщення. Але зовні будівля має вигляд як понад століття тому."

Відома своїми, частково збереженими або   відновленими написами вулиця Синагоги .
Магазин єврейського художника Ясака Ейсіковича в Чернівцях, Україна. (Yaakov Schwartz / Times of Israel)


 
Без сумніву, цей напис свідчить про те, що тут була синагога .
 І як резюме до мандрівки знову процитую Сергія Осачука :
   « Це та ланка, яка, зокрема, в іноземних мовах ще більше наближає нас до тих часів, коли місто звучало іншими і кількома - багатьма - мовами»

 А я запрошую всіх,хто має ще відомості про подібні стінні написи-рекламу, додавайте , будемо разом розширювати поінформованість  чернівчан.



вівторок, 26 травня 2020 р.

Пам'ятаймо: Мойсейн Фішбейн


26 травня 2020 р.на 74 році закінчилась життєва дорога Мойсея Фішбейна, письменника, уродженця Чернівців 

Мойсей Фішбейн був членом Українського центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України. Академік Іван Дзюба свого часу назвав його Поетом з Божої ласки. 


 Фішбейн - український поет та перекладач єврейського походження, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського ПЕН та Національної спілки письменників України.Нагороджений 
Фішбейн народився 1 грудня 1946 року у Чернівцях. Закінчив філологічний факультет Київського педагогічного інституту.
З 1982 року жив у Німеччині, де в 1982—1995 роках працював в український та російській редакціях радіостанції "Свобода" кореспондентом, коментатором, редактором.
Писав власні вірші і перекладав з десятка європейських мов. У 2003 році повернувся в Україну. ( Українська правда)
Віталій Портников , журналіст і політичний коментатор, оглядач у своєму меморіальному повідомленні  "Пам’яті Мойсея Фішбейна. Найбільш тендітний лірик ХХ сторіччя з’єднав у собі українське і єврейське" найбільш точно окреслює рівень і значення поета Фішбейн – справжній феномен української культури, він став українським євреєм – до того ж політичним українським євреєм – коли ще ніяких українських євреїв просто не було. Звісно, були євреї, які ставали справжніми лицарями української культури, але так з’єднати у собі українське й єврейське, Київ і Єрусалим, Ріку і Стіну – міг тільки він.Як йому це вдалося? Відповім просто – з великої любові. Він був закоханим в Україну, як у жінку – так єврейський хлопець може закохатися в юнацькі роки у красуню з сусідньої вулиці й боготворити її все життя, не помічати зморшок і втоми. Це був такий великий дар, дар слова, дар кохання із заплющеними очима, коли ти заплющуєш очі й бачиш цю красу, й чуєш пісню, проспівану молодим голосом. Мені завжди було важко з цим його даром, як багатьом із нас, бо я вмію любити тільки із розплющеними очима, ну й тому, мабуть, він був неперевершений поет, а я тільки журналіст, який сьогодні прощається не просто з ним самим, а із цим його даром, з його легендою. З його вмінням кохати. Прощається із його Україною, яку він виносив у серці й відтворив на папері."
Літературний доробок:( Вікіпедія) 
  • «Ямбове коло». Поезії, переклади. Переднє слово Миколи Бажана. «Молодь», Київ, 1974. 44 с.
  • «Збірка без назви». Поезії, переклади. Переднє слово Юрія Шевельова. «Сучасність», Нью-Йорк, 1984. 111 с.
  • «Дивний сад». Поезії для дітей. Художник О. Мамаєва. «Веселка», Київ, 1991. 16 с. 
  • «Апокриф». Поезії, переклади, проза. «Дніпро», Київ, 1996. — 254 с.
  • «Розпорошені тіні». Поезії. Відповідальний редактор П. Мацкевич. «Кальварія», Львів, 2001. 32 с. I
  • «Аферизми». «Факт», Київ, 2003. 127 с.
  • «Ранній рай». Поезії, переклади, проза, есеї, «аферизми». Переднє слово Івана Дзюби. Оформлення Олени Добровольської. «Факт», Київ, 2006. 516 с.
  • «Пророк». Поезії та переклади. «Либідь», Київ, 2017. 302 с. 
Переклади
  • «Райнер Марія Рільке. Сто поезій у перекладі Мойсея Фішбейна». «Либідь», Київ, 2012. 271 с.
Мойсей Фішбейн перекладав з німецької, французької, івриту, ідиш, італійської, іспанської, каталонської, румунської, угорської, грузинської, російської та інших мов.
***
Мойсей Абрамович  у Чернівцях: 1 грудня 2006 року Мойсеєві Фішбейну виповнилося 60 років. 4 грудня відбувся його ювілейний вечір – не в Києві, де живе поет, а на Буковині, де він народився. В його найрідніших, найлюбіших Чернівцях. У Чернівецькому театрі. Ось аудіозапис початку ювілейного вечора. Звучить голос Мойсея Фішбейна

понеділок, 25 травня 2020 р.

"Під небесами Чернівців": події і постаті

Готуючи 2 попередні публікації мандрівок містом, переконалася, що мандрувати можна і за сторінками однієї книги. Особливо, коли вона так щедро і з любов'ю веде нас до історії нашого міста через імена яскравих особистостей, події, які вкарбовані на віки і без яких наше місто  не була б таким, яким ми його отримали у спадок.І саме наша справа- шанувати свою історію, примножувати її, передавати наступним поколінням.  Автор - Володимир Вознюк видав свою книгу до 600-річчя міста. Та і сьогодні вона чудовий поетичний путівник для нас та наших гостей. Із вдячністю автору запрошую до мандрівки.





Оскар Ласке (1874-1951), автопортрет як солдат під час Першої світової війни












Кожній постаті у нашому місті віддана належна матеріальна пам'ять: названо вулиці, відкриті пам'ятники та меморіальні дошки, видрукувані книги. Кожен з вас може продовжити цю віртуальну екскурсію і пройтися вже реальним маршрутом міста. А із закінченням карантину додавайте до об'єктів відвідування і обласну бібліотеку. Ми разом з вами поринемо у чудовий світ краєзнавчих документів.