четвер, 9 липня 2020 р.

Ювіляри року: Петро Рихло – один з найвизначніших науковців світу

Петро Васильович Рихло.  Його  70- річний ювілей - це далеко не підсумок активної, плідної наукової, літературної та культурологічної  діяльності. Це  ще один привід  висловити пошану  і вдячність  за надзвичайно важливу роль, яку він виконує у відновленні культурного пласту Буковини минулої епохи. Германіст, який повернув на літературний небокрай імена багатьох єврейських німецькомовних письменників, як перекладач, збагативши і українську літературну скарбницю, як літературознавець, розширивши межі наукової міжнародної співпраці,  як один із засновників  Міжнародного літературного фесивалю " MERIDIAN CZERNOWITZ " повертає Чернівці на європейську карту культури. Про наукову і педагогічно-викладацьку багаторічну роботу Петра Васильовича також достатньо відомо. Вражає лише його титанічна працездатність. А про мотивацію сам ювіляр так говорить:  «Наукова праця – пожива для розуму, у перекладах  - активну участь бере й серце».  
 Можна було б перелічити книги, статті – словом, науково-творчий доробок ювіляра, але є біобібліографічний покажчик "Петро Рихло", виданий Чернівецькою обласною науковою бібліотекою ім. М.Івасюка до його 60-річчя.  Звісно, що наступне десятиріччя суттєво  доповнило напрацювання П.В.Рихла. 


За ці роки  зріс  авторитет науковця і на міжнародній арені. Визнання втілилися у почесних нагородах Австрії, Федеративної Республіки Німеччини.
 Один штрих: друге доповнене перевидання книги Г.Дроздовського  " Тоді в Чернівцях і довкола. Спогади старого австрійця" 2019 р. зумовлене підвищеним читацьким попитом, що само собою є красномовним фактом важливості і необхідності роботи П.Рихла.
 Але сьогодні нам, бібліотекарям, хочеться більше  акцентувати увагу на тих підвалинах, які визначили професійний шлях ювіляра, і на його сучасних зв'язках з діяльнісю бібліотек.
Цікавими спогадами про дитинство ділився Петро Васильович з журналісткою Н. Карбунар: "Ще школярем йому довелося   працювати бібліотекарем у рідних Шишківцях . Бібліотекарка охоче довіряла ключі від приміщення двом тринадцятирічним сільським інтелектуалам  - Петрові Рихлу та  Іванові Руснаку , тож серед книг вони проводили  дні,  вечори, а часом і ночі. Читали – поглинали книжки з дуже здоровим апетитом. За радянських часів читання було основним способом пізнання  дійсності, а книга  єдиним вікном у широкий  світ – каже Петро Васильович. За кордон нас не випускали , завіса була дуже густою і непроникною, тому саме література  закладала  фундамент формування  людської особистості".
   Чи не цей юнацький досвід є й сьогодні помічником у перекладацькій роботі. Адже, як визначає сам Петро Васильович – «перекладач  «прив’язаний» до своєї бібліотеки , словників, довідкових видань, інформативних джерел…»
  І найприємніше: Петро Васильович  -  щедро ділиться не лише інтелектуальним багатством, але й матеріальними скарбами: книги з власної бібліотеки у великій кількості подарував Чернівецькій обласній науковій (більше 1300 прим.) та муніціпальній (700 прим.) бібліотекам. Тобто, всім  чернівчанам.
  А ще - Петро Васильович завжи бажаний гість на масових заходах бібліотеки. Його виступи - це клондайк інформації,а часто й першовідкриття для багатьох відвідувачів.
 ( Петро Васильович демонструє першу збірку віршів Г. Дроздовського 1934 р. видання з власної колекції)
 Так, саме Петро Рихло познайомив чернівчан з надзвичайно позитивною  уродженкою Чернівців, письменницею Маргіт Бартфельд Феллер.
Презентації її книг ( рік за роком) відбулися саме в нашій бібліотеці і читачі отримали у подарунок видання , які суттєво доповнили історію Чернівців і чернівчан. 
 За що ми надзвичайно вдячні ювілярові.

Окремі аспекти:
*** Чому – німецька?  - «Німецька література  Буковини завжди існувала у моїй свідомості. Я знав, що у Чернівцях народився відомий у світі  Пауль Целан, чудова поетеса, надзвичайно популярна у Німеччині Роза Ауслендер. Подумав тоді – це щасливий збіг, що класики зарубіжної літератури ХХ століття  є моїми земляками.

*** Коло наукових літературознавчих  досліджень Петра Рихла , в значній мірі відображена у його  «Загубленій арфі», у 2-му виданні якої зібрано твори 24-х авторів та «Шіболлет», де вміщено доповіді на міжнародних конференціях в Австрії, Німеччині, Ізраїлі, Америці. За ствердженням автора  ці книги  утворюють певний тандем.

***  27 імен  письменників  Буковини  минулої епохи різних національностей наблизилися до нас, завдяки спільному книжковому проекту П.Рихла та 
О.Любківського « Літературне місто Чернівці».

*** Автор праць з німецької та австрійської літератури, німецько-українських літературних взаємин. П. Рихло знайомить українського читача з творами   Ґеорґа Гайма, Ельзи Ласкер-Шюлер, Ґотфріда Бенна, Карла Айнштайна, Йоганнеса-Роберта Бехера, Бертольта Брехта, Неллі Закс, Ґеорґа Маурера, Стефана Гермліна, Франца Фюмана, Ґюнтера Кунерта, Ганса Маґнуса Енценсберґера, Фолькера Брауна, Інґеборґ Бахманн, Зари Кірш, Райнера Кунце, Уве Кольбе, Маріо Вірцата та ін.

Міжнародні нагороди останніх років: 
 - 2012 р. нагороджено  Орденом «Хрест за заслуги перед Федеративною Республікою Німеччина»;
- 2014 рАвстрія нагородила  літературознавця , перекладача ПР  орденом  першого ступеня за заслуги в галузі науки та мистецтва. На врученні його Надзвичайний і Повноважний посол Австрії в Україні Вольф Дитріх Гайм  так сказав : «Петро Рихло – це  один з  найвизначніших науковців світу »;
- 2015 рП.Рихло став лауреатом німецької премії  в царині культури імені Георга Дегіо. Оцінка журі постаті П.Рихла – "Чернівчанин  Петро Рихло зробив чи не  найбільший  внесок у переклад  німецькомовної  літератури Буковини українською мовою. Це живе нагадування про давно зниклий німецькомовний літературний ландшафт Буковини.
*** 
 Щиро вітаємо Петра Васильовича з ювілеєм! Щиро бажаємо здоров'я і наснаги на подальшу творчу діяльність!


1 коментар:

  1. Вітаю зі славною датою! Міцного здоров'я, творчої наснаги, нових звершень!

    ВідповістиВидалити